Kikyou/audio

From Blue Archive Wiki
Jump to navigation Jump to search
Spoilers and non-canon content Some of the voicelines listed on this page may contain story spoilers. Some of the lines may be unused or otherwise inaccessible in the game and therefore should not be seen as canonical.

Normal lines[edit]

Name Transcription
Japanese English
Title

ブルーアーカイブ。

Blue, Archive.

Gachaget

百鬼夜行連合学院所属、百花繚乱の作戦参謀、桐生キキョウ。今後も良好な関係でいるために、シャーレの仕事を手伝うよ。……もちろんその分、こっちも手伝ってもらうつもりだけど。そういうことだから……よろしくね、先生。

I am Kiryuu Kikyou, operations officer of the Hyakkaryouran. It appears a constructive business relationship is beneficial for both parties. I suppose I'll be in your care, Sensei.

Cafe_monolog_1

次の作戦、
今のうちに
立てておこう。

Set up for the next operation.

Cafe_monolog_2

どこか、
落ち着ける
場所は……。

How vexing. I'll retreat to center myself.

Cafe_monolog_3

私は百花繚乱だもの…
半端なことは
できない。

Hyakkaryouran members do not conduct themselves foolishly.

Cafe_monolog_4

先生……仕事
終わったかな……。

Have you completed your work, Sensei?

Cafe_monolog_5

退屈。
シャーレといっても、
この程度なんだ。

Even at Schale boredom tugs at my strings.

LogIn_1

おかえり、先生。
はいここ、私の隣に座って。
今から仕事、するんでしょう?

Come and sit by me, Sensei. You have work to do, right?

[note 1]
LogIn_2

今日も忙しいの?

ああ、分かってるよ。
私のことは気にしないで。

あんたが仕事をしている間、
ここで大人しく座ってるから。

What is your schedule today?

Don't concern yourself with me.

I will behave and work quietly in my corner.

Lobby_1_1

シャーレの仕事を
手伝ってくれて
ありがとう……?

ふふ、先生。
私があんたの手伝いに
来てると、本当に
そう思ってるの?

...You're thanking me? For...helping with Schale's work?

Hah. You are misguided if you believe my motives are to assist you, Sensei.

Lobby_1_2

私は百花繚乱の参謀だよ?

シャーレの分析なんて
とっくに終わってる。

その気になれば、シャーレを
無力化させることなんて
造作もないんだけど。

……今のは冗談。
そんな顔しないで。

Am I not the Hyakkaryouran's operations officer?

This was merely an opportunity to view and analyze Schale as an organization.

Should I will it, Schale's defenses would crumble like a straw house.

...I am capable of making jokes, Sensei. Please ease your look of alarm.

Lobby_2

当番の仕事って、
思ったより単調なんだね。

もうちょっと、
ドラマチックな展開を
期待していたんだけど。

Conducting Schale duty is disappointingly simple.

I'd expected somewhat of a challenge.

Lobby_3

さ、なんでも言って。
当番は先生の命令に従う。

……そういう契約でしょ?
違う?

My current directive is to follow your orders. You may speak what you wish.

...Is that not my purpose here?

Lobby_4_1

あんたが地道に
こなしている仕事は全部、
キヴォトスのため。

…中には、私たち百花繚乱の
ためにやってる事もある。
そうでしょう?

You toil for Kivotos' sake, no?

So, naturally, the Hyakkaryouran falls under your protection.

Lobby_4_2

……うん、
先生に会えて、
よかった。本当に。

...I must express some gratitude at our meeting.

Lobby_5

…無言でいなく
なったりしないで。

常に私の目の届く場所に…
体温の伝わる距離にいて。

……望みは、
それだけだから。

I'd be...irritated if you left my sight without warning.

So I request you stay by my side...where I can feel your presence by your warmth.

...That is all.

[note 2]
Season_Birthday_Player_1

あんたの誕生日?
そりゃあ覚えてるよ。

あんた以上に、
今日という日を楽しみに
してたんだから。

おめでとう、先生。

Naturally, I remembered your birthday.

My anticipation for this day likely outweighed even yours.

Birthday wishes. Sensei.

Season_Birthday_Player_2

有意義な一日を
送るための作戦なら、
既にできてるから。

さ、出かけよう、先生。

I've thoroughly planned today's operations.

We shall begin now, Sensei.

Season_Birthday_1

そう、今日は私の誕生日。
もっと気持ちを込めて祝って。

この後の予定も、
全部キャンセルしてね。

Yes. It is my birthday. Have you prepared a proper celebration?

I expect your undivided attention on this day.

Season_Birthday_2

今からあんたの時間は全部、
私が独り占めする
予定なんだから。

I lay claim to your time from this moment forward.

Season_NewYear

あけましておめでとう、先生。

……言いたいのはそれだけ。

だって、今ここに
あんたと私がいる。
他に何か必要?

Happy New Year, Sensei.

...That is all.

I see no need for further pleasantries. It is us, after all.

Season_Xmas

メリークリスマス、先生。

……七面鳥でも買いに行く?

たまにはこういう
雰囲気に乗るのも、
良いかなと思って。

Merry Christmas. Sensei.

What would you like? An ostrich?

I am capable of indulging in holiday cheer, Sensei.

Season_Halloween_1

トリック・オア・トリート、
だよ先生。いたずらと
お菓子、さ、選んで。

……お菓子にするの?

………ふん、つまらない人。

Choose, Sensei. Trick or treat?

...Treat?

...Disappointing.

Season_Halloween_2

じゃ、今度は私の番。
私は当然、いたずらにするよ。

はい、じゃあ先生は
何をしてくれるのかな?
ふふ。

I will select trick then.

How will you best me in a battle of wits, Sensei? I look forward to your trick.

ExWeapon_Get

これは私への信頼の証?それともあんたの
気の迷い?……どっちでもいいけどね。
私、こういうのはちゃんと倍にして
返すタイプだから。覚悟しておいて。
ふふ。面白くなってきたかも。

Do you truly have such trust in me? Hah. Fascinating. Whether it's trust or pure delusion, you know my character well enough to know I will return the favor, with interest.

Memorial lobby[edit]

Name Transcription
Japanese English
MemorialLobby_1

間に合ったね。先生。

相変わらず、間抜けな顔。

You've arrived, Sensei.

You appear rather confounded.

MemorialLobby_2

まあね……
ある人が言ってたんだ。

休息を取る事は、
働くのと同じぐらい、いや、
それ以上に大事だ、って。

Well... A teacher once imparted words of wisdom to me.

Finding time to rest is essential. Perhaps even more so than I realized.

MemorialLobby_3

ふふ、優秀な参謀は、
他人の金言もちゃんと
覚えているんだよ。

Hah. A good officer does not so easily dismiss good advice from others.

MemorialLobby_4

みて、先生に
オススメしたい本、
こんなにたくさんあるの。

あ、その前に……
部屋の掃除と、緑茶を
一杯、お願いできるかな。

自分で言いだしたことでしょう?
断ったりしないよね?

Come, look. There are many books I'd like to recommend to you, Sensei.

However, first and foremost... I request your assistance in cleaning. And a cup of green tea.

Did you not say it yourself? That you would take care of me.

MemorialLobby_5

そうだ…あんたって
そういう人だった…
知ってたけど。

まぁいっか。
桐生キキョウは、
せっかくの機会を棒に
振る真似はしない。

全身全霊で甘えるから、
覚悟しててね……ふふ。

I suppose... That is the essence of your character. You've thoroughly proven yourself.

Your motivations and reasons matter not to me. I am not one to waste a rare opportunity.

I will strive to be your most spoiled student, so you had best prepare yourself... Hah.

Tactics and growth[edit]

Some of the lines in this section are not extracted from the game. They are transcribed and translated manually and may contain errors. If you see a mistake, please make corrections by editing this page.
Name Transcription
Japanese English
Formation_In_1

私の力が必要?……だと思ってた。

Do you need my strength? ... I thought so.

Formation_In_2

ふふっ、私を呼ぶと思ってた。

I thought you were calling me.

Formation_Select

……勝手にすれば?

Do whatever you want.

Tactic_Defeat_1

作戦失敗!?待って、どこで間違えたの?

Operation failed!? Wait, where did it go wrong?

Tactic_Defeat_2

屈辱……。このままじゃ、終われない。

This is humiliating... I can't let it end like this.

Tactic_In_1

百花繚乱に代々伝わる兵法術。
あんた達に見せてあげる。

I'll show you the art of war that has been passed down in Hyakkaryouran for generations.

Tactic_In_2

先生、指揮を。
私の作戦で支える。

Sensei, take command. I will support you with my strategy.

Tactic_Victory_1

あんたの指揮と私の作戦。
適うヤツなんて、いるはずない。

With your leadership and my strategy, there's no way anyone can match us.

Tactic_Victory_2

私の作戦に点数をつけるとしたら……
10点満点中の100万点、ってとこかな?

If I were to give my plan a score, it would be 1000000 out of 10.

Battle_Buffed_1

今の支援、作戦に活かすね。

I'll put this support to good use in our strategy.

Battle_BuffSelf_1

準備は終わってる。

The preparations are complete.

Battle_Covered_1

これも戦略のうち。

This is also part of the strategy.

Battle_Damage_1

うっ。

Battle_Damage_2

ぐふっ。

Battle_Damage_3

ぬっ。

Battle_Defense_1

効かないよ。

It doesn't work.

Battle_In_1

これは私が手がけた作戦だから……先頭に立つよ。

I will take the lead as this is an operation I planned.

Battle_In_2

百花繚乱の実力、その目に焼きつけて。

Sear into your eyes the prowess of Hyakkaryouran.

Battle_Move_1

準備完了、次へ移動する。

Ready. Moving on to the next position.

Battle_Move_2

作戦通り。心配はいらない。

The battle is going as planned. No need to worry.

Battle_Recovery_1

ありがとう。助かった。

Thank you. That helped.

Battle_Retire

退散なんて、ありえない……。

There's no way I'm retreating...

Battle_Shout_1

はっ!

Battle_Shout_2

はぁっ!

Battle_Shout_3

やっ!

Battle_TacticalAction_1

もっと有利な位置へ。

Moving to a more advantageous position.

Battle_Victory_1

百花繚乱の参謀に、勝利は当たり前。

For Hyakkaryouran's strategist, victory is a given.

Battle_Victory_2

勝つのは、当然のことだから。

Because it's a matter of course to win.

CommonSkill

参考にして。

Consult this.

ExSkill_1

次の手は……。

The next move is...

ExSkill_2

戦局を揺るがす一手を。

A decisive move to shake up the battle!

ExSkill_3

成すべきは、ただ一つ。

There is only one thing to do.

ExSkill_Level_1

――そこ。

There!

ExSkill_Level_2

手加減はいらない。全力でいくよ。

I won't hold back. I'm going to give it my all!

ExSkill_Level_3

百花繚乱の力、存分に味わうといい。

Enjoy Hyakkaryouran's power to the fullest.

Growup_1

こんなものを渡すなんて……一体何が望みなの?
だって、取引ってそういうものだよね。

What do you expect in return for giving me this? After all, that's what a transaction is, isn't it?

Growup_2

何を企んでいるか知らないけど……
くれるなら遠慮はしない。

I don't know what you're scheming, but I won't refuse if you're offering.

Growup_3

……あれだけ言われてるのに、まだこんなものを……。
あんたって本当に……変な人。

Even after being told that, you're still doing this... You're truly a weird person.

Growup_4

あんたのおかげで私は成長した。
否定はしないよ、これは客観的な事実。
だから……お礼くらいは、言っておく。ふん。

Thanks to you, I've grown. I'm not denying it. This is an objective fact. So, at the very least, I'll say thank you.

Relationship_Up_1

……先生、距離、近いよ。
……嫌とは言ってない。

Sensei, you're too close. I'm not saying I dislike it.

Relationship_Up_2

あ、先生。
どこに行ってたの?
私の目の届くところにいて。

Ah, Sensei. Where have you been? Stay where I can see you.

Relationship_Up_3

先生の好意、確かに受け取った。
次は私の番。覚悟しておいて。

I've received Sensei's kindness. Now it's my turn. Be prepared.

Relationship_Up_4

私があんたを頼りにしているのは事実。
だから約束して――あんたも私を頼る、って。

It's true that I rely on you. So promise me: you'll rely on me too.

Notes[edit]

  1. The EN translation initially deviated slightly from JP and KR, reading "Come and sit, Sensei. There is work to be done.". The text in all other localizations roughly translates to "Welcome back, Sensei. Yes, sit here next to me. You're about to start work, aren't you?"
  2. The EN translation previously deviated slightly from JP & KR with last sentence reading "Where I can't lose sight of you.", this was changed in 11.06.2024 update. The text in all other localizations roughly translates to "Do not disappear without a word. Stay where I can see you, close enough that I can feel your warmth. That's all I hope for."