Kikyou/audio
Normal lines[edit]
Name | Transcription | ||
---|---|---|---|
Japanese | English | ||
Title | ブルーアーカイブ。 |
Blue, Archive. | |
Gachaget | 百鬼夜行連合学院所属、百花繚乱の作戦参謀、桐生キキョウ。今後も良好な関係でいるために、シャーレの仕事を手伝うよ。……もちろんその分、こっちも手伝ってもらうつもりだけど。そういうことだから……よろしくね、先生。 |
I am Kiryuu Kikyou, operations officer of the Hyakkaryouran. It appears a constructive business relationship is beneficial for both parties. I suppose I'll be in your care, Sensei. | |
Cafe_monolog_1 | 次の作戦、 |
Set up for the next operation. | |
Cafe_monolog_2 | どこか、 |
How vexing. I'll retreat to center myself. | |
Cafe_monolog_3 | 私は百花繚乱だもの… |
Hyakkaryouran members do not conduct themselves foolishly. | |
Cafe_monolog_4 | 先生……仕事 |
Have you completed your work, Sensei? | |
Cafe_monolog_5 | 退屈。 |
Even at Schale boredom tugs at my strings. | |
LogIn_1 | おかえり、先生。 |
Come and sit by me, Sensei. You have work to do, right? [note 1] | |
LogIn_2 | 今日も忙しいの? ああ、分かってるよ。 あんたが仕事をしている間、 |
What is your schedule today? Don't concern yourself with me. I will behave and work quietly in my corner. | |
Lobby_1_1 | シャーレの仕事を ふふ、先生。 |
...You're thanking me? For...helping with Schale's work? Hah. You are misguided if you believe my motives are to assist you, Sensei. | |
Lobby_1_2 | 私は百花繚乱の参謀だよ? シャーレの分析なんて その気になれば、シャーレを ……今のは冗談。 |
Am I not the Hyakkaryouran's operations officer? This was merely an opportunity to view and analyze Schale as an organization. Should I will it, Schale's defenses would crumble like a straw house. ...I am capable of making jokes, Sensei. Please ease your look of alarm. | |
Lobby_2 | 当番の仕事って、 もうちょっと、 |
Conducting Schale duty is disappointingly simple. I'd expected somewhat of a challenge. | |
Lobby_3 | さ、なんでも言って。 ……そういう契約でしょ? |
My current directive is to follow your orders. You may speak what you wish. ...Is that not my purpose here? | |
Lobby_4_1 | あんたが地道に …中には、私たち百花繚乱の |
You toil for Kivotos' sake, no? So, naturally, the Hyakkaryouran falls under your protection. | |
Lobby_4_2 | ……うん、 |
...I must express some gratitude at our meeting. | |
Lobby_5 | …無言でいなく 常に私の目の届く場所に… ……望みは、 |
I'd be...irritated if you left my sight without warning. So I request you stay by my side...where I can feel your presence by your warmth. ...That is all. [note 2] | |
Season_Birthday_Player_1 | あんたの誕生日? あんた以上に、 おめでとう、先生。 |
Naturally, I remembered your birthday. My anticipation for this day likely outweighed even yours. Birthday wishes. Sensei. | |
Season_Birthday_Player_2 | 有意義な一日を さ、出かけよう、先生。 |
I've thoroughly planned today's operations. We shall begin now, Sensei. | |
Season_Birthday_1 | そう、今日は私の誕生日。 この後の予定も、 |
Yes. It is my birthday. Have you prepared a proper celebration? I expect your undivided attention on this day. | |
Season_Birthday_2 | 今からあんたの時間は全部、 |
I lay claim to your time from this moment forward. | |
Season_NewYear | あけましておめでとう、先生。 ……言いたいのはそれだけ。 だって、今ここに |
Happy New Year, Sensei. ...That is all. I see no need for further pleasantries. It is us, after all. | |
Season_Xmas | メリークリスマス、先生。 ……七面鳥でも買いに行く? たまにはこういう |
Merry Christmas. Sensei. What would you like? An ostrich? I am capable of indulging in holiday cheer, Sensei. | |
Season_Halloween_1 | トリック・オア・トリート、 ……お菓子にするの? ………ふん、つまらない人。 |
Choose, Sensei. Trick or treat? ...Treat? ...Disappointing. | |
Season_Halloween_2 | じゃ、今度は私の番。 はい、じゃあ先生は |
I will select trick then. How will you best me in a battle of wits, Sensei? I look forward to your trick. | |
ExWeapon_Get | これは私への信頼の証?それともあんたの |
Do you truly have such trust in me? Hah. Fascinating. Whether it's trust or pure delusion, you know my character well enough to know I will return the favor, with interest. |
Memorial lobby[edit]
Name | Transcription | ||
---|---|---|---|
Japanese | English | ||
MemorialLobby_1 | 間に合ったね。先生。 相変わらず、間抜けな顔。 |
You've arrived, Sensei. You appear rather confounded. | |
MemorialLobby_2 | まあね…… 休息を取る事は、 |
Well... A teacher once imparted words of wisdom to me. Finding time to rest is essential. Perhaps even more so than I realized. | |
MemorialLobby_3 | ふふ、優秀な参謀は、 |
Hah. A good officer does not so easily dismiss good advice from others. | |
MemorialLobby_4 | みて、先生に あ、その前に…… 自分で言いだしたことでしょう? |
Come, look. There are many books I'd like to recommend to you, Sensei. However, first and foremost... I request your assistance in cleaning. And a cup of green tea. Did you not say it yourself? That you would take care of me. | |
MemorialLobby_5 | そうだ…あんたって まぁいっか。 全身全霊で甘えるから、 |
I suppose... That is the essence of your character. You've thoroughly proven yourself. Your motivations and reasons matter not to me. I am not one to waste a rare opportunity. I will strive to be your most spoiled student, so you had best prepare yourself... Hah. |
Tactics and growth[edit]
Name | Transcription | ||
---|---|---|---|
Japanese | English | ||
Formation_In_1 | 私の力が必要?……だと思ってた。 |
Do you need my strength? ... I thought so. | |
Formation_In_2 | ふふっ、私を呼ぶと思ってた。 |
I thought you were calling me. | |
Formation_Select | ……勝手にすれば? |
Do whatever you want. | |
Tactic_Defeat_1 | 作戦失敗!?待って、どこで間違えたの? |
Operation failed!? Wait, where did it go wrong? | |
Tactic_Defeat_2 | 屈辱……。このままじゃ、終われない。 |
This is humiliating... I can't let it end like this. | |
Tactic_In_1 | 百花繚乱に代々伝わる兵法術。 |
I'll show you the art of war that has been passed down in Hyakkaryouran for generations. | |
Tactic_In_2 | 先生、指揮を。 |
Sensei, take command. I will support you with my strategy. | |
Tactic_Victory_1 | あんたの指揮と私の作戦。 |
With your leadership and my strategy, there's no way anyone can match us. | |
Tactic_Victory_2 | 私の作戦に点数をつけるとしたら…… |
If I were to give my plan a score, it would be 1000000 out of 10. | |
Battle_Buffed_1 | 今の支援、作戦に活かすね。 |
I'll put this support to good use in our strategy. | |
Battle_BuffSelf_1 | 準備は終わってる。 |
The preparations are complete. | |
Battle_Covered_1 | これも戦略のうち。 |
This is also part of the strategy. | |
Battle_Damage_1 | うっ。 |
||
Battle_Damage_2 | ぐふっ。 |
||
Battle_Damage_3 | ぬっ。 |
||
Battle_Defense_1 | 効かないよ。 |
It doesn't work. | |
Battle_In_1 | これは私が手がけた作戦だから……先頭に立つよ。 |
I will take the lead as this is an operation I planned. | |
Battle_In_2 | 百花繚乱の実力、その目に焼きつけて。 |
Sear into your eyes the prowess of Hyakkaryouran. | |
Battle_Move_1 | 準備完了、次へ移動する。 |
Ready. Moving on to the next position. | |
Battle_Move_2 | 作戦通り。心配はいらない。 |
The battle is going as planned. No need to worry. | |
Battle_Recovery_1 | ありがとう。助かった。 |
Thank you. That helped. | |
Battle_Retire | 退散なんて、ありえない……。 |
There's no way I'm retreating... | |
Battle_Shout_1 | はっ! |
||
Battle_Shout_2 | はぁっ! |
||
Battle_Shout_3 | やっ! |
||
Battle_TacticalAction_1 | もっと有利な位置へ。 |
Moving to a more advantageous position. | |
Battle_Victory_1 | 百花繚乱の参謀に、勝利は当たり前。 |
For Hyakkaryouran's strategist, victory is a given. | |
Battle_Victory_2 | 勝つのは、当然のことだから。 |
Because it's a matter of course to win. | |
CommonSkill | 参考にして。 |
Consult this. | |
ExSkill_1 | 次の手は……。 |
The next move is... | |
ExSkill_2 | 戦局を揺るがす一手を。 |
A decisive move to shake up the battle! | |
ExSkill_3 | 成すべきは、ただ一つ。 |
There is only one thing to do. | |
ExSkill_Level_1 | ――そこ。 |
There! | |
ExSkill_Level_2 | 手加減はいらない。全力でいくよ。 |
I won't hold back. I'm going to give it my all! | |
ExSkill_Level_3 | 百花繚乱の力、存分に味わうといい。 |
Enjoy Hyakkaryouran's power to the fullest. | |
Growup_1 | こんなものを渡すなんて……一体何が望みなの? |
What do you expect in return for giving me this? After all, that's what a transaction is, isn't it? | |
Growup_2 | 何を企んでいるか知らないけど…… |
I don't know what you're scheming, but I won't refuse if you're offering. | |
Growup_3 | ……あれだけ言われてるのに、まだこんなものを……。 |
Even after being told that, you're still doing this... You're truly a weird person. | |
Growup_4 | あんたのおかげで私は成長した。 |
Thanks to you, I've grown. I'm not denying it. This is an objective fact. So, at the very least, I'll say thank you. | |
Relationship_Up_1 | ……先生、距離、近いよ。 |
Sensei, you're too close. I'm not saying I dislike it. | |
Relationship_Up_2 | あ、先生。 |
Ah, Sensei. Where have you been? Stay where I can see you. | |
Relationship_Up_3 | 先生の好意、確かに受け取った。 |
I've received Sensei's kindness. Now it's my turn. Be prepared. | |
Relationship_Up_4 | 私があんたを頼りにしているのは事実。 |
It's true that I rely on you. So promise me: you'll rely on me too. |
Notes[edit]
- ↑ The EN translation initially deviated slightly from JP and KR, reading "Come and sit, Sensei. There is work to be done.". The text in all other localizations roughly translates to "Welcome back, Sensei. Yes, sit here next to me. You're about to start work, aren't you?"
- ↑ The EN translation previously deviated slightly from JP & KR with last sentence reading "Where I can't lose sight of you.", this was changed in 11.06.2024 update. The text in all other localizations roughly translates to "Do not disappear without a word. Stay where I can see you, close enough that I can feel your warmth. That's all I hope for."